【项脊轩志翻译及原文】《项脊轩志》是明代文学家归有光所作的一篇散文,文章通过记述作者的书斋“项脊轩”的变迁与家庭生活的点滴,表达了对亲人的深切怀念和对人生无常的感慨。以下为《项脊轩志》的原文、翻译及简要总结。
一、原文
项脊轩志
余自束发读书轩中,殆二十年矣。然室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以通明。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。余扃牖而居,久之,能不以物喜,不以己悲。
然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室仅方丈,然余曾寄食于此,妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣。”余闻之,长号不自禁。
余自束发,读书轩中。一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待矣。”后五年,余归娶,妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后四年,吾病,少眠,夜半惊醒,梦中呼曰:“某所,而母立于兹。”
余既为此志,后五年,卒,年三十有九,卒于京师。呜呼!
吾祖母之志,吾母之爱,吾妻之情,皆在轩中。今轩虽小,然吾心之所系,尽在此间。
二、翻译
我从小就在项脊轩里读书,已经二十多年了。但房间只有方丈大小,只能容纳一个人居住。这是一座百年的老房子,灰尘和泥土不断渗漏,雨水从屋顶流下来;每次移动桌子,环顾四周都没有地方可以放。屋子朝北,阳光照不进来,过了中午就昏暗了。我稍微修缮了一下,让它不再漏水。前面开了四扇窗户,围绕庭院砌了墙,以便采光。我又在庭院中种了些兰花、桂花、竹子等植物,原来的栏杆也显得更加美观了。书架上堆满了借来的书,我或躺或坐,大声吟诵,静默独坐,周围的一切声音都清晰可闻。庭院非常安静,小鸟时常飞来啄食,人们来了也不飞走。我关上门,在这里居住了很久,渐渐能够不因外物而欢喜,也不因自己而悲伤。
然而我住在这里,有很多值得高兴的事,也有很多令人悲伤的事。起初,庭院南北相通。等到叔伯们分家,院内到处都是小门,墙壁也随处可见。东边的狗对着西边叫,客人穿过厨房来吃饭,鸡在厅堂里栖息。庭院开始用篱笆隔开,后来又砌成了墙,总共变化了两次。家里有一位老妇人,曾经住在这里。她是我祖母的婢女,哺育了我们两代人,我的母亲对她非常优待。房间虽然很小,但我曾在这里寄宿过,老妇人常常对我说:“这个地方,你的母亲就站在这里。”她还说:“你姐姐在我怀里哭着。”我听了之后,忍不住大哭起来。
我从小就在这个轩中读书。有一天,祖母来看我,她说:“我的孩子,很久没看到你的身影了,怎么整天默默地待在这里,像个小姑娘一样?”临走时,她用手关上门,自言自语道:“我家读书多年没有成效,儿子如果能有所成就,就可以等待了。”五年后,我结婚了,妻子回到娘家,经常来到轩中,向我询问古代的事情,有时靠着桌子学习写字。妻子回娘家探亲时,告诉妹妹们说:“听说姐姐家有个阁楼,那是什么地方呢?”后来六年,妻子去世了,房间破败也没有修理。再过四年,我生病了,睡眠不好,半夜惊醒,梦中喊道:“那个地方,你的母亲就站在那里。”
我已经写了这篇志文,五年后,我去世了,时年三十九岁,死在京城。唉!
我祖母的志向,我母亲的关爱,我妻子的感情,全都寄托在这小小的轩中。如今轩虽小,但我的心却全部系于此间。
三、总结与表格
| 项目 | 内容 | 
| 文章名称 | 《项脊轩志》 | 
| 作者 | 归有光(明代) | 
| 体裁 | 散文(抒情性) | 
| 主题 | 家庭生活、亲情、人生感悟 | 
| 结构 | 以“项脊轩”为线索,穿插回忆与情感 | 
| 情感基调 | 感伤、怀念、细腻、真挚 | 
| 语言风格 | 平实自然,富有诗意 | 
| 代表句子 | “余扃牖而居,久之,能不以物喜,不以己悲。” | 
| 历史背景 | 明代中期,归有光生活于江南,家境清贫 | 
| 翻译特点 | 口语化、保留原意、贴近现代读者理解 | 
结语:
《项脊轩志》虽篇幅不长,却以细腻的情感描写和朴实的语言,展现了作者对家庭、亲人和过往生活的深情回忆。它不仅是归有光个人情感的写照,也是中国古代散文中极具感染力的作品之一。

 
                            
